< Izaga 5 >
1 Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
2 ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
at Kløgt maa vaage øver dig, Læbernes Kundskab vare paa dig.
3 Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
4 kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
5 Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol )
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed; (Sheol )
6 Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
7 Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
8 Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
9 funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
at du ikke maa give andre din Ære, en grusom Mand dine Aar.
10 funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
11 Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
saa du gribes af Anger til sidst, naar dit Kød og Huld svinder hen,
12 Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
og du siger: »Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod haant om Revselse,
13 Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
saa jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
14 Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
15 Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
16 Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
17 Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
18 Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
19 Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
20 Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
21 Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
Thi for HERRENS Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
22 Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
23 Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.
han dør af Mangel paa Tugt, gaar til ved sin store Daarskab.