< Izaga 31 >
1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.