< Izaga 31 >

1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.

< Izaga 31 >