< Izaga 31 >
1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.