< Izaga 31 >
1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
Date siceram moerentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
ut bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius.
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
Multae filiae congregaverunt sibi divitias: tu supergressa es universas.
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.