< Izaga 31 >
1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ