< Izaga 31 >

1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.

< Izaga 31 >