< Izaga 31 >

1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.

< Izaga 31 >