< Izaga 31 >
1 Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
2 Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
3 ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
4 Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
5 funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
6 Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
7 kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
8 Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
9 Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
10 Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers.
11 Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke.
12 Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
13 Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
14 Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
15 Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del.
16 Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent.
17 Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
18 Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten.
19 Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
20 Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
21 Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
22 Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
23 Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
24 Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
25 Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil.
26 Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
27 Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
28 Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
29 “Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
»Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!«
30 Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
31 Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.
Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.