< Izaga 30 >

1 Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
17 Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

< Izaga 30 >