< Izaga 30 >
1 Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
Ord av Agur, son åt Jake, profetordet. Mannen segjer so til Itiel, til Itiel og Ukal:
2 Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
For fåvis er eg til å heita mann, og ikkje hev eg manne-vit.
3 Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
Visdom hev eg ikkje lært, til kunnskap um den Heilage.
4 Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
Kven hev stige upp til himmelen og stige ned? Kven hev samla vinden inn i nevarne? Kven hev bunde vatnet i eit klædeplagg? Kven hev alle enderne av jordi sett? Kva heiter han, kva heiter son hans - um du veit det?
5 Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
Alt Guds ord er skirt, han er ein skjold for deim som flyr til honom.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
Legg ikkje noko til hans ord, elles lyt han refsa deg, og du stend der ein ljugar.
7 Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
Tvo ting hev eg bede deg um, neitta meg deim ikkje, fyrr eg døyr:
8 Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
Lat fals og lygn vera langt frå meg! Gjev meg ikkje armod og ikkje rikdom! Lat meg få eta mitt tiletla brød!
9 Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
Elles kunde eg neitta deg når eg var mett, og segja: «Kven er Herren?» Eller um eg vart fatig, kunde eg stela, ja, forgripa meg på min Guds namn.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
Baktala ei ein tenar for hans herre, elles vil han banna deg, og du få bøta.
11 Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
Ei ætt som bannar far sin og ikkje signar mor si,
12 labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
ei ætt som tykkjer ho er rein, endå ho ei hev tvætta av sitt eige skarn,
13 labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
ei ætt - kor stolte augo hev ho ikkje, og kor ho lyfter augneloki!
14 labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
ei ætt som heve sverd til tenner og jakslar reint som knivar, so ho et armingar or landet og fatige or folkesamfund.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
Blodiglen hev tvo døtter: Gjev! Gjev! Tri finst det som aldri vert mette, fire som ei segjer: «Nok!»
16 lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol )
Helheim og barnlaust moderfang, jordi som aldri vert mett av vatn, og elden som ei segjer: «Nok!» (Sheol )
17 Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
Eit auga som spottar far og vanvyrder lydnad mot mor, det skal bekkje-ramnarne hakka ut og ørnungar eta upp.
18 Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
Tri ting er meg for underlege, og fire finst som eg ikkje skynar:
19 indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
Ørns veg på himmelen, orms veg på berget, skips veg på havet og manns veg til møy.
20 Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
Soleis ber utru kona seg åt: Ho et og turkar seg um munnen og segjer: «Eg hev ikkje gjort noko vondt.»
21 Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
Under tri skjelv jordi, under fire kann ho’kje herda:
22 yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
under trælen når han vert konge, og dåren når han fær eta seg mett,
23 ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
under attergløyma når ho vert gift, og trælkvinna når ho erver si frua.
24 Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
Fire finst det som er små på jordi, og endå hev dei fenge visdom stor:
25 Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
Mauren er’kje noko sterkt folk, og endå lagar han sin mat um sumaren.
26 lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
Fjellgrevlingarne er’kje noko veldugt folk, og endå byggjer dei seg hus i berget.
27 izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
Grashopparne hev ingen konge, og endå fær dei alle ut i fylking.
28 umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
Fjorføtla kann du ta med henderne, og endå bur ho inni kongeslott.
29 Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
Tri finst det som stig med staute stig, og fire hev ei fager gonga:
30 yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
Løva ei kjempa millom dyri, og som ikkje snur seg for nokon,
31 liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
hesten mjå um midja, eller bukken, og ein konge med leidingheren.
32 Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
Gjer du deg stor, anten narr eller klårtenkt, so legg handi på munnen!
33 Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.