< Izaga 30 >
1 Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.