< Izaga 30 >
1 Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol )
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
17 Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.