< Izaga 30 >

1 Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
6 Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
9 Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
11 Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
16 lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
17 Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
18 Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
21 Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
23 ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
24 Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
25 Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
33 Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.

< Izaga 30 >