< Izaga 30 >

1 Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Izaga 30 >