< Izaga 3 >
1 Ndodana yami, ungakhohlwa imfundiso yami, kodwa ugcine imilayo yami enhliziyweni yakho,
Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
2 ngoba izakwandisa impilo yakho okweminyaka eminengi, ikuphe ukuthula.
For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
3 Akungasuki kuwe loba nini uthando lokuthembeka; kubophele entanyeni yakho, ukubhale egwalibeni lenhliziyo yakho.
Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
4 Ngalokho uzathandeka uzuze ibizo elihle emehlweni kaNkulunkulu laphambi kwabantu.
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
5 Themba kuThixo ngenhliziyo yakho yonke, ungathembi ekuzwisiseni kwakho;
Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
6 mvume kuzozonke izindlela zakho, yena uzaqondisa zonke izindlela zakho.
Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
7 Ungazenzi ohlakaniphileyo ngokubona kwakho; yesaba uThixo uxwaye okubi.
Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
8 Lokho kuzawuphilisa umzimba wakho kuwaqinise lamathambo akho.
Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
9 Dumisa uThixo ngenotho yakho; ngezithelo zakho zokuqala zonke;
Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
10 ngalokho iziphala zakho zizagcwala ziphuphume, lezimbiza zakho zewayini zize zichitheke ngewayini elitsha.
Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
11 Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kukaThixo njalo ungacaphukeli ukukhuza kwakhe,
Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
12 ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, njengoyise elaya indodana yakhe ayithandayo.
For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
13 Ubusisiwe umuntu ozuza ukuhlakanipha, umuntu ozuza ukuqedisisa,
Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
14 ngoba khona kulenzuzo eyedlula isiliva lenzuzo eyedlula igolide.
For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
15 Kuligugu elidlula amarubhi; kakukho okuloyisayo okungalinganiswa lakho.
Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
16 Impilo ende isesandleni sakho sokunene; kwesokhohlo kulenotho lodumo.
Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
17 Izindlela zakhe zilokuthokoza, lemikhondo yakhe ilokuthula.
Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
18 Kuyisihlahla sokuphila kulabo abakwamukelayo; labo abakuphathayo bazabusiswa.
Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
19 Ngokuhlakanipha uThixo wabeka izisekelo zomhlaba, ngokuqedisisa wamisa izulu endaweni yalo;
Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
20 ngolwazi lwakhe inlwandle zehlukaniswa, lamayezi athontisa amazolo.
Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
21 Ndodana yami, gogosa ingqondo ehlela ngolwazi, ungayekeli kukucatshele;
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
22 kuzakuba yikuphila kuwe, kube ngumceciso omuhle entanyeni yakho.
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
23 Lapho-ke uzahamba ngendlela evikelweyo unyawo lwakho lungakhubeki;
Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
24 nxa ulala kawuyikwesaba; uzalala ubuthongo obumnandi.
Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
25 Ungabi lovalo nxa ujunywa ngumonakalo kumbe yikubhidlika lokho okwehlela ababi,
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
26 ngoba uThixo uzakuba lithemba lakho avikele unyawo lwakho emjibileni.
For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
27 Ungaze wala ukusiza labo abadinga uncedo, wena ulakho ongabasiza ngakho.
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
28 Ungabokuthi kumakhelwane wakho: “Ubobuya kwesinye isikhathi; ngizakunika kusasa” wena ulalo lololutho.
Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
29 Ungacebi okubi ngomakhelwane wakho, ohlezi lawe ekwethemba.
Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
30 Ungaxabani lomuntu kungelasizatho yena engakonelanga ngalutho.
Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
31 Ungamhawukeli umuntu othanda ukulwa loba nje ufise lakuphi ukwenza kwakhe,
Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
32 ngoba uThixo uyamenyanya umuntu oxhwalileyo kodwa oqotho umbeka ekhwapheni lakhe.
For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
33 Isiqalekiso sikaThixo sehlela endlini yababi, kodwa uyayibusisa indlu yabalungileyo.
Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
34 Uyabahleka usulu abayizideleli ezizithembayo, kodwa abe lomusa kwabathobekileyo.
Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
35 Abahlakaniphileyo baphiwa udumo kodwa abayiziwula ubathela ihlazo.
Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.