< Izaga 27 >

1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.

< Izaga 27 >