< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
Better is open rebuke Than love kept concealed.
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.