< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day brings forth.
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
Let another praise you, and not your own mouth, A stranger, and not your own lips.
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than them both.
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who stands before jealousy?
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
Better [is] open reproof than hidden love.
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
The wounds of a lover are faithful, And the kisses of an enemy [are] abundant.
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
A satiated soul treads down a honeycomb, And every bitter thing [is] sweet [to] a hungry soul.
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
Perfume and incense make the heart glad, And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
Do not forsake your own friend and the friend of your father, And do not enter the house of your brother in a day of your calamity, A near neighbor [is] better than a brother far off.
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
Be wise, my son, and make my heart glad, And I return a word [to] my reproacher.
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
The prudent has seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
Take his garment when a stranger has been guarantor, And pledge it for a strange woman.
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
Whoever is greeting his friend with a loud voice, Rising early in the morning, It is reckoned a light thing to him.
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
Whoever is hiding her has hidden the wind, And the ointment of his right hand calls out.
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
Iron is sharpened by iron, And a man sharpens the face of his friend.
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
The keeper of a fig tree eats its fruit, And the preserver of his master is honored.
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
If you beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly does not turn aside from off him.
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
Know the face of your flock well, Set your heart to the droves,
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
For riches [are] not for all time, Nor a crown to generation and generation.
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
The hay was revealed, and the tender grass seen, And the herbs of mountains gathered.
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
Lambs [are] for your clothing, And the price of the field [are] male goats,
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
And a sufficiency of goats’ milk [is] for your bread, For bread to your house, and life to your girls!