< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
Open rebuke is better than hidden love.
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. (Sheol )
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.