< Izaga 27 >

1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol h7585)
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.

< Izaga 27 >