< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。