< Izaga 27 >
1 Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
人心不同,猶如其面。
20 UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol )
21 Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。