< Izaga 26 >

1 Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
Den late säger: "Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: "Jag gjorde det ju på skämt."
20 Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.

< Izaga 26 >