< Izaga 26 >
1 Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.