< Izaga 26 >
1 Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
4 Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
10 Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
16 Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
17 Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
19 injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
21 Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
22 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
23 Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
27 Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす