< Izaga 26 >

1 Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.

< Izaga 26 >