< Izaga 26 >
1 Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.