< Izaga 26 >

1 Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2 Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4 Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7 Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9 Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10 Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12 Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14 Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15 Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16 Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20 Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Izaga 26 >