< Izaga 26 >
1 Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
2 Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
3 Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
4 Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
5 Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
6 Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受损害。
7 Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
9 Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
10 Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
11 Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
12 Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
14 Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
15 Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
16 Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
17 Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
18 Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器。
19 injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
20 Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
21 Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
22 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
23 Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
24 Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
25 Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
26 Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
27 Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
28 Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。