Preface
Bibles
+
NDA
CSG
X
<
h1818
>
X
<
^
>
<
>
<
Izaga
26
>
1
Njengongqwaqwane ehlobo loba izulu ebusika kanjalo udumo alusifanelanga isiwula.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2
Njengentaka ephaphazelayo loba inkonjane entwezayo, sinjalo isiqalekiso esingelasizatho kasinamatheli.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3
Isiswebhu ngesebhiza, amatomu ngakababhemi, loswazi ngolwemihlane yeziwula!
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4
Ungabophendula isiwula ngendlela yobuwula baso, funa ubenjengaso wena ngokwakho.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5
Phendula isiwula ngendlela yobuwula baso, sizabona kungathi sihlakaniphile.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6
Njengokuziquma inyawo zakho loba ukunatha itshefu, kunjalo ukuthumela umlayezo ngesiwula.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7
Njengemilenze eqhugezelayo eyomuntu oqhulayo sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8
Njengokubophela ilitshe esavutheni kunjalo ukupha udumo koyisiwula.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9
Njengogatsha lwameva luphethwe yisidakwa sinjalo isaga emlonyeni wesiwula.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10
Njengomtshoko ociba loba ngubani odlulayo unjalo oqhatsha isiwula loba umuntu ozedlulelayo.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11
Njengenja ebuyela emahlanzweni ayo kanjalo isiwula siyabuphinda ubuthutha baso.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12
Uyambona yini umuntu ozibona engohlakaniphileyo? Kulethemba elingcono ngesiwula kulaye.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13
Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane endleleni, kulesilwane emigwaqweni!”
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14
Njengesivalo esitshibilika ngamabhanti aso kanjalo ivila liphenduka embhedeni walo.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15
Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini; livilaphe ukusa isandla emlonyeni lidle.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16
Ivila lizibona lihlakaniphile kakhulu okwedlula abantu abayisikhombisa abangaphendula ngokuhlakanipha.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17
Njengomuntu odonsa inja ngendlebe unjalo umuntu othi edlula angenele ingxabano ingesiyakhe.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18
Njengohlanya luphosa izikhuni zomlilo kumbe imitshoko ebulalayo,
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19
injalo indoda ephoxa umakhelwane wayo ibisisithi, “Bengizidlalela nje!”
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20
Nxa kungaselankuni umlilo uyacima; nxa kungaselakunyeya ukuxabana kuyaphela.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21
Njengamalahle avuthayo loba njengenkuni emlilweni, unjalo umuntu othanda ingxabano ekuvuseni inkani.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23
Njengesiliva egcotshwe esitsheni sebumba sikhazimule kunjalo ukuthakazelela kwezindebe zenhliziyo elobubi.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24
Umuntu olenhliziyo embi uvala ngezindebe ezimnandi, kodwa enhliziyweni yakhe ufihle inkohliso.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25
Loba ukukhuluma kwakhe kumnandi, kodwa ungaze wamkholwa, ngoba inhliziyo yakhe igcwele izithuko eziyisikhombisa.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26
Inzondo yakhe angayivala ngobuqili, kodwa ububi bakhe buzavezwa obala ebantwini.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27
Umuntu angagebha umgodi, uzawela kuwo; umuntu angagiqa ilitshe, lizaphenduka ligiqikele phezu kwakhe.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28
Ulimi oluqamba amanga luyabazonda labo olubalimazayo, lomlomo okhohlisayo uletha incithakalo.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
<
Izaga
26
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!