< Izaga 24 >
1 Ungabahawukeli abantu abaxhwalileyo, ungafisi ubungane labo;
Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
2 ngoba ezingqondweni zabo bahlose udlakela, lezindebe zabo zikhuluma ngokuvusa umsindo.
Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
3 Indlu yakhiwa ngokuhlakanipha, imiswe ngokuzwisisa;
Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
4 amakamelo ayo agcwaliswe ngolwazi, agcwaliswe ngemiceciso yakude eligugu.
Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
5 Umuntu ohlakaniphileyo ulamandla amakhulu, njalo umuntu ololwazi uyandisa amandla;
En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
6 ukuthi unqobe empini kufunakala izeluleko, lokunqoba kudinga abeluleki abanengi.
Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
7 Ukuhlakanipha kuphakeme kakhulu koyisiwula; enkundleni kalalutho angalukhuluma.
Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
8 Lowo oceba ububi uzakwaziwa njengomacebomabi.
Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
9 Amacebo obuwula ayisono, njalo abantu bayasizonda isideleli.
Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
10 Nxa uthikaza ngezikhathi zenhlupheko, mancinyane kanganani amandla akho!
Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
11 Bahlangule labo abaholelwa ekufeni; banqande labo abadayizela besiya ekubulaweni.
Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
12 Nxa usithi, “Angithi besingazi lutho ngalokhu,” kambe lowo ohlola inhliziyo kakuboni lokho na? Kakwazi lokho yini onguye olinda ukuphila kwakho na? Akayikuvuza ubani lobani ngakwenzileyo na?
Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
13 Dlana uluju ndodana yami, ngoba lulungile; uluju olujuluka ekhekhebeni lumnandi luyanambitheka.
Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
14 Yazi njalo ukuthi ukuhlakanipha kumnandi emphefumulweni wakho, aluba ukuzuza ikusasa lakho lilethemba elihle, njalo ithemba lakho aliyikudaniswa.
Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
15 Ungacathameli indlu yomuntu olungileyo njengesigebenga, ungawuhlaseli umuzi wakhe;
Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
16 ngoba loba angaze awe kasikhombisa umuntu olungileyo uyavuka futhi, kodwa ababi babhazalaliswa yizinhlupheko.
Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
17 Ungathatshiswa yikuwa kwesitha sakho; nxa sikhubeka ungavumeli inhliziyo yakho ithokoze,
Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
18 ngoba uThixo uzakubona lokho asole abesepholisa ulaka lwakhe kuso isitha.
på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
19 Ungazikhathazi ngenxa yabantu ababi loba ubahawukele abaxhwalileyo,
Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
20 ngoba umuntu omubi akalalo ithemba lakusasa, njalo isibane sezixhwali sizacinywa.
Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
21 Yesaba uThixo lombusi, ndodana yami, ungangenelani labahlamuki,
Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
22 ngoba laba bobabili bazakwehlisa ulaka lubabhubhise, ngoba phela ngubani kambe okwaziyo ukubhubhisa abangakwehlisa?
Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
23 La ngamanye amazwi ezihlakaniphi: Ukwahlulela ngobandlululo kakulunganga:
Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
24 Loba ngubani othi kolecala, “Umsulwa,” abantu bonke bazamqalekisa lezizwe zonke zizamhlamukela.
Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
25 Kodwa kuzabalungela labo abamlahlayo olecala, lezibusiso ezinengi zizabehlela.
Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
26 Impendulo eqotho injengokwangiwa ezindebeni.
En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
27 Qeda umsebenzi wakho waphandle ulungise lamasimu akho; kuthi-ke usuqedile wakhe indlu yakho.
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
28 Ungafakazi ngokubethela umakhelwane kungelamlandu, kumbe usebenzise izindebe zakho ukhohlisa.
Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
29 Ungabokuthi, “Ngizakwenza kuye njengoba enze kimi; ngizahlawulisa ngalokho angenze khona.”
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
30 Ngedlula ensimini yevilavoxo, ngedlula esivinini somuntu ongelangqondo;
Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
31 ameva ayesekhula indawo yonke, indawo yonke isithe phethu ukhula, lomduli wamatshe usudilikile.
Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
32 Ngakunanzelela konke engangikubona ngafunda isifundo kulokho engakubonayo:
Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
33 Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
34 ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.