< Izaga 23 >

1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”

< Izaga 23 >