< Izaga 23 >
1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol )
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»