< Izaga 23 >

1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

< Izaga 23 >