< Izaga 23 >

1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと

< Izaga 23 >