< Izaga 23 >
1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.