< Izaga 23 >

1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol h7585)
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«

< Izaga 23 >