< Izaga 23 >
1 Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」