< Izaga 22 >
1 Ibizo elihle liyathandeka kulenotho enengi; ukuhlonitshwa kungcono kulesiliva kumbe igolide.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
2 Abanothileyo labayanga bayafanana ngalokhu: UThixo unguMenzi wabo bonke.
富者と貧者と偕に世にをる凡て之をる造りし者はヱホバなり
3 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
4 Ukuzithoba lokwesaba uThixo kuletha inotho lodumo lokuphila.
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
5 Endleleni yababi kugcwele ameva lemjibila, kodwa onanzelela umphefumulo wakhe unqenqela khatshana.
悸れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
6 Fundisa umntwana indlela amele ahambe ngayo, kuzakuthi esemdala kayikuphambuka kuyo.
子をその道に從ひて教へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
7 Abanothileyo babusa abayanga, lalowo owebolekayo uyisichaka salowo omebolekayo.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
8 Lowo ohlanyele ububi uvuna ukuhlupheka, njalo uswazi lolaka lwakhe luzakwephulwa.
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廃るべし
9 Umuntu ophanayo uzabusiswa, ngoba wabela abayanga ukudla kwakhe.
人を見て恵む者はまた恵まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
10 Xotsha isideleli, lenkani ihle iphume; ukuxabana lokuthukana kuyaphela.
嘲笑者を逐へば争論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
11 Othanda inhliziyo ehlanzekileyo, onkulumo yakhe ipholile uzakuba ngumngane wombusi.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
12 Amehlo kaThixo ayaluvikela ulwazi kodwa uyawadiliza amazwi abangathembekanga.
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悸れる者の言を敗りたまふ
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane phandle! Ngizabulawa ezindleleni!”
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
14 Umlomo wesifebekazi unjengomgodi otshonayo; lowo othukwe nguThixo uzawobokela kuwo.
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陥らん
15 Ubuwula bugxilile enhliziyweni yomntwana, kodwa uswazi lokuqondisa luzabuxotshela khatshana.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
16 Lowo oncindezela abayanga ukuze anothe ngabo, lalowo oncenga abanothileyo ngezipho, bonke bacina sebengabayanga.
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
17 Lalela uzwe amazwi ezihlakaniphi; nikela inhliziyo yakho ezifundweni zami,
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
18 ngoba kuyathokozisa nxa uzigcina enhliziyweni yakho, uzitsho kalula ngezindebe zakho.
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
19 Ukuze ithemba lakho lihlale kuThixo, yikho ngikufundisa lamuhla wena ngokwakho.
汝をしてヱホバに倚頓ましめんが爲にわれ今日これを汝に教ふ
20 Kangikulobelanga yini izitsho ezingamatshumi amathathu, izitsho zokweluleka lolwazi,
われ勧言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
21 ezikufundisa amazwi eqiniso athembekileyo, ukuze ukwazi ukupha impendulo ezilesisindo kulowo okuthumileyo na?
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に其の言を持歸らしめん爲なり
22 Ungagegeleli abayanga ngoba bengabayanga njalo ungaphoseli abaswelayo entolongweni,
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
23 ngoba uThixo uzakuba ngumeli wabo abahlukuluze labo ababahlukuluzayo.
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
24 Ungabi ngumngane womuntu ololaka, ungahambi lomuntu ozonda masinyane,
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
25 funa ufunde izindlela zakhe uzingenise emjibileni.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陥らん
26 Ungabi ngumuntu ophanga ukwenza izithembiso kumbe onika isibambiso ngezikwelede;
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
27 ungayiswela inhlawulo uzakwemukwa noma ngumbheda wakho olala kuwo.
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是壹よからんや
28 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele elabekwa ngokhokho bakho.
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
29 Uyambona umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe na? Uzasebenzela amakhosi; akayikusebenzela abantukazana.
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ