< Izaga 22 >
1 Ibizo elihle liyathandeka kulenotho enengi; ukuhlonitshwa kungcono kulesiliva kumbe igolide.
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
2 Abanothileyo labayanga bayafanana ngalokhu: UThixo unguMenzi wabo bonke.
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
3 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder.
4 Ukuzithoba lokwesaba uThixo kuletha inotho lodumo lokuphila.
Lønnen for Ydmyghed og HERRENS Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
5 Endleleni yababi kugcwele ameva lemjibila, kodwa onanzelela umphefumulo wakhe unqenqela khatshana.
Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
6 Fundisa umntwana indlela amele ahambe ngayo, kuzakuthi esemdala kayikuphambuka kuyo.
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
7 Abanothileyo babusa abayanga, lalowo owebolekayo uyisichaka salowo omebolekayo.
Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
8 Lowo ohlanyele ububi uvuna ukuhlupheka, njalo uswazi lolaka lwakhe luzakwephulwa.
Hvo Uret saar, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slaa ham selv.
9 Umuntu ophanayo uzabusiswa, ngoba wabela abayanga ukudla kwakhe.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
10 Xotsha isideleli, lenkani ihle iphume; ukuxabana lokuthukana kuyaphela.
Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
11 Othanda inhliziyo ehlanzekileyo, onkulumo yakhe ipholile uzakuba ngumngane wombusi.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
12 Amehlo kaThixo ayaluvikela ulwazi kodwa uyawadiliza amazwi abangathembekanga.
HERRENS Øjne agter paa Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane phandle! Ngizabulawa ezindleleni!”
Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
14 Umlomo wesifebekazi unjengomgodi otshonayo; lowo othukwe nguThixo uzawobokela kuwo.
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred paa, falder deri.
15 Ubuwula bugxilile enhliziyweni yomntwana, kodwa uswazi lokuqondisa luzabuxotshela khatshana.
Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
16 Lowo oncindezela abayanga ukuze anothe ngabo, lalowo oncenga abanothileyo ngezipho, bonke bacina sebengabayanga.
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig.
17 Lalela uzwe amazwi ezihlakaniphi; nikela inhliziyo yakho ezifundweni zami,
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
18 ngoba kuyathokozisa nxa uzigcina enhliziyweni yakho, uzitsho kalula ngezindebe zakho.
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede paa Læben.
19 Ukuze ithemba lakho lihlale kuThixo, yikho ngikufundisa lamuhla wena ngokwakho.
For at din Lid skal staa til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
20 Kangikulobelanga yini izitsho ezingamatshumi amathathu, izitsho zokweluleka lolwazi,
Alt i Gaar optegned jeg til dig, alt i Forgaars Raad og Kundskab
21 ezikufundisa amazwi eqiniso athembekileyo, ukuze ukwazi ukupha impendulo ezilesisindo kulowo okuthumileyo na?
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, naar du spørges.
22 Ungagegeleli abayanga ngoba bengabayanga njalo ungaphoseli abaswelayo entolongweni,
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
23 ngoba uThixo uzakuba ngumeli wabo abahlukuluze labo ababahlukuluzayo.
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
24 Ungabi ngumngane womuntu ololaka, ungahambi lomuntu ozonda masinyane,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgaas ikke vredladen Mand,
25 funa ufunde izindlela zakhe uzingenise emjibileni.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
26 Ungabi ngumuntu ophanga ukwenza izithembiso kumbe onika isibambiso ngezikwelede;
Hør ikke til dem, der giver Haandslag, dem, som borger for Gæld!
27 ungayiswela inhlawulo uzakwemukwa noma ngumbheda wakho olala kuwo.
Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
28 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele elabekwa ngokhokho bakho.
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
29 Uyambona umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe na? Uzasebenzela amakhosi; akayikusebenzela abantukazana.
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.