< Izaga 22 >

1 Ibizo elihle liyathandeka kulenotho enengi; ukuhlonitshwa kungcono kulesiliva kumbe igolide.
信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
2 Abanothileyo labayanga bayafanana ngalokhu: UThixo unguMenzi wabo bonke.
富人與窮人彼此相遇,二者皆為上主所造。
3 Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
4 Ukuzithoba lokwesaba uThixo kuletha inotho lodumo lokuphila.
謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。
5 Endleleni yababi kugcwele ameva lemjibila, kodwa onanzelela umphefumulo wakhe unqenqela khatshana.
邪惡者的路上,滿佈荊棘羅網;潔身自愛的人,必能遠而避之。
6 Fundisa umntwana indlela amele ahambe ngayo, kuzakuthi esemdala kayikuphambuka kuyo.
你教導孩童應行的道路,待他老年時也不會離棄。
7 Abanothileyo babusa abayanga, lalowo owebolekayo uyisichaka salowo omebolekayo.
富人宰割窮人,債主奴役債戶。
8 Lowo ohlanyele ububi uvuna ukuhlupheka, njalo uswazi lolaka lwakhe luzakwephulwa.
播種邪惡的,必收穫災禍;他辛苦工作,必全屬徒然。
9 Umuntu ophanayo uzabusiswa, ngoba wabela abayanga ukudla kwakhe.
目光慈祥的,必蒙受祝福,因他將食糧,施捨給狂人。
10 Xotsha isideleli, lenkani ihle iphume; ukuxabana lokuthukana kuyaphela.
趕走了狂人,就除了爭執;爭訟與侮辱,亦相繼止息。
11 Othanda inhliziyo ehlanzekileyo, onkulumo yakhe ipholile uzakuba ngumngane wombusi.
純潔的心靈,是上主所愛;優雅的唇舌,是君王所悅。
12 Amehlo kaThixo ayaluvikela ulwazi kodwa uyawadiliza amazwi abangathembekanga.
上主的眼目,常衛護知識;敗類的言論,必加以毀滅。
13 Ivilavoxo lithi, “Kulesilwane phandle! Ngizabulawa ezindleleni!”
只有懶人說:「外面有獅子,在街市之中,我會被吞噬。」
14 Umlomo wesifebekazi unjengomgodi otshonayo; lowo othukwe nguThixo uzawobokela kuwo.
淫婦們的口,實是個深坑;上主惱怒的,必墮入其中。
15 Ubuwula bugxilile enhliziyweni yomntwana, kodwa uswazi lokuqondisa luzabuxotshela khatshana.
孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驅逐。
16 Lowo oncindezela abayanga ukuze anothe ngabo, lalowo oncenga abanothileyo ngezipho, bonke bacina sebengabayanga.
欺壓窮人,是使他致富;饋贈富者,是使他貧窮。
17 Lalela uzwe amazwi ezihlakaniphi; nikela inhliziyo yakho ezifundweni zami,
你應當傾聽智者的訓言,應專心致意領會我的知識。
18 ngoba kuyathokozisa nxa uzigcina enhliziyweni yakho, uzitsho kalula ngezindebe zakho.
你若細心存想,常在口中誦念,必會令你喜悅。
19 Ukuze ithemba lakho lihlale kuThixo, yikho ngikufundisa lamuhla wena ngokwakho.
為使你的信賴全托於上主,我今日特將道路指示給你。
20 Kangikulobelanga yini izitsho ezingamatshumi amathathu, izitsho zokweluleka lolwazi,
關於教誨和知識,我豈未多次寫過;
21 ezikufundisa amazwi eqiniso athembekileyo, ukuze ukwazi ukupha impendulo ezilesisindo kulowo okuthumileyo na?
使你認識真言實理,答覆前來問你的人﹖
22 Ungagegeleli abayanga ngoba bengabayanga njalo ungaphoseli abaswelayo entolongweni,
你不可因為人窮而剝削窮人,亦不可在城門口欺壓弱小者;
23 ngoba uThixo uzakuba ngumeli wabo abahlukuluze labo ababahlukuluzayo.
因為他們的案件,上主必予以辯護;凡剝奪他們的人,上主必討其生命。
24 Ungabi ngumngane womuntu ololaka, ungahambi lomuntu ozonda masinyane,
易怒的人,不可與他交結,暴躁的人,不要與他往來,
25 funa ufunde izindlela zakhe uzingenise emjibileni.
免得你沾染他的惡習,甘冒喪失性命的危險。
26 Ungabi ngumuntu ophanga ukwenza izithembiso kumbe onika isibambiso ngezikwelede;
不要為別人擊掌,不要為債務作保;
27 ungayiswela inhlawulo uzakwemukwa noma ngumbheda wakho olala kuwo.
免得你沒有什麼償還時,連你的床榻也被人奪走。
28 Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele elabekwa ngokhokho bakho.
祖先立定的舊界,你不要加以移動。
29 Uyambona umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe na? Uzasebenzela amakhosi; akayikusebenzela abantukazana.
你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。

< Izaga 22 >