< Izaga 18 >
1 Umuntu ongelamusa uzifunela okwakhe; uyazilahla zonke iziqondiso ezinhle.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Isiwula kasikuthakazeleli ukuzwisisa kodwa sithokoza ngokutsho eyaso imibono.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Nxa kufika ububi kufika lokweyisa, njalo ihlazo liza lokudumazeka.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Amazwi omlomo womuntu ayinziki yamanzi, kodwa umthombo wokuhlakanipha ngumfudlana ontuntuzayo.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Kakukuhle ukulungisela ababi loba ukungehluleli kuhle abangelacala.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Izindebe zesiwula zisilethela ingxabano, lomlomo waso unxusa ukutshaywa.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Umlomo wesiwula yiwo osidilizayo, lezindebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Lowo ovilaphayo emsebenzini wakhe ungumfowabo walowo odilizayo.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Ibizo likaThixo liyinqaba eqinileyo; abalungileyo babalekela kulo baphephe.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Inotho yezikhulu ingumuzi wazo ovikelweyo; zicabanga ukuthi imiduli yawo ayikhweleki.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Umuntu uyazikhukhumeza ngenhliziyo yakhe, mandulo kokuba awe, ikanti ukuzithoba kwandulela udumo.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Lowo ophendulayo engaqali alalele lobo yibuwula bakhe lehlazo lakhe.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Umphefumulo womuntu uyamqinisa nxa egula, kodwa ngubani ongaphila elomoya owephukileyo na?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Inhliziyo yabaqedisisayo izuza ulwazi; indlebe zabahlakaniphileyo ziyakudinga.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Isipho siyamvulela indlela ophayo azuze ithuba lokubonana labakhulu.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Ecaleni okhuluma kuqala ubonakala enguye olungileyo, kuze kuqhamuke omunye ambuzisise.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Ukwenza inkatho kuyakuqeda ukulwisana, kubehlukanise abaxabanayo.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Umzalwane owonelweyo uba lukhuni kulomuzi ohonqolozelweyo, lezingxabano zinjengamasango enqaba avaliweyo.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Isisu somuntu sigcwaliswa yizithelo zomlomo wakhe; usuthiswa yisivuno sezindebe zakhe.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Ulimi lulamandla okuphila lokufa, njalo labo abaluthandayo bazakudla izithelo zalo.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Lowo ozuza umfazi ufumana okuhle, athole umusa kuThixo.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Umyanga uyancenga ukuthi axolelwe, kodwa isinothi siphendula ngolaka.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Umuntu olabangane abanengi ucina kubi, kodwa kuba khona umngane othembeka okudlula umfowenu.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.