< Izaga 16 >
1 Umuntu angawabumba amacebo ngenhliziyo yakhe, kodwa uThixo nguye omupha amazwi okuwachaza.
Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
2 Umuntu angabona sengathi zonke izindlela zakhe ziqondile, kodwa uThixo uyazihlolisisa zonke injongo zomuntu.
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
3 Nikela kuThixo konke okwenzayo, kuzaphumelelisa wonke amacebo akho.
Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
4 UThixo uzilungisele isiphetho sakho konke kanye lababi usuku lokubhujiswa.
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
5 UThixo uyabazonda bonke abazikhukhumezayo. Ngempela kabayikuphepha ukujeziswa.
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
6 Isono siyahlawulelwa ngothando langokwethembeka; ngokwesaba uThixo umuntu uyaphepha ebubini.
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
7 Nxa izindlela zomuntu zimthokozisa uThixo, uyenza lezitha zakhe zihlalisane laye ngokuthula.
Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
8 Kungcono ukuzuza okulutshwana ngendlela elungileyo kulokuzuza okunengi ngobuqili.
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
9 Umuntu angalungisa indlela yakhe engqondweni yakhe, kodwa uThixo nguye olawula izinyathelo zakhe.
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
10 Izindebe zombusi zikhuluma kungathi lidlozi ngakho umlomo wakhe kawungaphambuli umthetho.
Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
11 Izilinganiso eziqondileyo zivela kuThixo; zonke izisindo ezisemgodleni zenziwa nguye.
Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
12 Amakhosi ayakuzonda ukwenza okubi, ngoba isihlalo sobukhosi sakhelwe phezu kokulunga.
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
13 Amakhosi athokoziswa yizindebe ezithembekileyo; ayamazisa umuntu okhuluma iqiniso.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
14 Ulaka lwenkosi luyisithunywa sokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uyaluxolisa.
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
15 Nxa ubuso benkosi bulentokozo, kukhomba ukuphila; ukuthandwa yiyo kunjengeyezi lezulu entwasa.
I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
16 Kungcono kangakanani ukuzuza ukuhlakanipha kulegolide, ukukhetha ukuzwisisa kulesiliva!
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
17 Umgwaqo womuntu oqotho uceza ububi; lowo onanzelelayo indlela yakhe unanzelela impilo yakhe.
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
18 Ukuzigqaja kwandulela ukubhujiswa, umoya omubi ulandelwa yikuwa.
Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
19 Kungcono umoya othobekileyo lokuhlala kwabancindezelweyo kulokwabelana impango labazigqajayo.
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
20 Lowo olalela izeluleko uyaphumelela, njalo ubusisiwe lowo othemba uThixo.
Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
21 Abahlakaniphileyo enhliziyweni kuthiwa bayaqedisisa, njalo amazwi amnandi aqinisa izeluleko.
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
22 Ukuzwisisa kungumthombo wokuphila kulabo abalakho, kodwa ubuwula buletha isijeziso eziwuleni.
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
23 Inhliziyo yomuntu ohlakaniphileyo ikhokhela umlomo wakhe, kanti lezindebe zakhe zikhuthaza izeluleko.
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
24 Amazwi amahle alikhekheba loluju, amnandi emphefumulweni njalo ayelapha emathanjeni.
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
25 Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
26 Isisebenzi sifuqwa liphango ukusebenza kakhulu; ukulamba yikho okusikhuthazayo.
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
27 Isixhwali siceba ububi, lenkulumo yaso injengomlilo ohaqazayo.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
28 Umuntu ongelangqondo udaza inkani, njalo lomuntu onyeyayo wehlukanisa abangane.
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
29 Umuntu wodlakela uhuga umakhelwane wakhe amholele endleleni engalunganga.
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
30 Lowo ofica ngelihlo lakhe uceba izibozi; lowo oluma indebe zakhe uqonde ububi.
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
31 Inwele ezimhlophe zingumqhele wobukhulu, zizuzwa ngempilo elungileyo.
Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
32 Ungcono umuntu obekezelayo kuleqhawe, umuntu ozinqandayo ulaka lwakhe kulalowo othumba idolobho.
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
33 Inkatho iphoselwa enkundleni, kodwa isinqumo sayo sisemandleni kaThixo.
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.