< Izaga 15 >
1 Impendulo ethobekileyo iyaludedisa ulaka, kodwa ilizwi elilukhuni livusa ulaka.
Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
2 Ulimi lomuntu ohlakaniphileyo lukhulisa ulwazi, kodwa umlomo wesiwula uphihlika ubuphukuphuku.
Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
3 Amehlo kaThixo asezindaweni zonke, alinde ababi labalungileyo.
Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
4 Ulimi oluletha ukuphola luyisihlahla sokuphila, kodwa ulimi olukhohlisayo luyawephula umoya.
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
5 Isiwula siyakulahla ukulaya kukayise, kodwa owemukela ukuqondiswa uveza ukuhlakanipha.
Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
6 Indlu yolungileyo igcwele inotho, kodwa inzuzo yababi ibehlisela uhlupho.
Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
7 Izindlela zabahlakaniphileyo ziyalwandisa ulwazi, kodwa kazenzi njalo inhliziyo zeziwula.
Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
8 UThixo uyawenyanya umhlatshelo wababi, kodwa umkhuleko wabaqotho uyamthokozisa.
Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
9 UThixo uyayenyanya indlela yababi, kodwa uyabathanda labo abalandela ukulunga.
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
10 Ukujeziswa okubuhlungu kumlindele ophambuka endleleni; ozonda ukuqondiswa uzakufa.
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
11 UKufa lokuBhujiswa kusobala phambi kukaThixo kangakanani ke inhliziyo zabantu! (Sheol )
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol )
12 Isideleli siyakuzonda ukuqondiswa; kasibuzi kwabahlakaniphileyo.
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
13 Inhliziyo ethokozayo yenza ubuso buchelese, kodwa inhliziyo ebuhlungu yephula umoya.
Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
14 Inhliziyo eqedisisayo idinga ulwazi, kodwa umlomo wesiwula wongiwa ngobuthutha.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
15 Zonke insuku zabancindezelweyo zilukhuni, kodwa inhliziyo ethokozileyo ihlezi iminza.
Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
16 Kungcono ukuba lokulutshwana umesaba uThixo kulokuba lenotho enengi ulenhlupho.
Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
17 Kungcono ukutsheba ngemibhida lapho okulothando khona, kulokudla inyama enonileyo okugcwele khona inzondo.
Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
18 Ololaka oluvuthayo ubanga ukuxabana, kodwa umuntu obekezelayo uqeda inkani.
Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
19 Indlela yevila igcwele ameva, kodwa indlela yomuntu olungileyo ikhamisile.
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
20 Indodana ehlakaniphileyo iletha intokozo kuyise, kodwa indoda eyisiwula yeyisa unina.
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
21 Ubuthutha bujabulisa umuntu ongelangqondo, kodwa umuntu olokuzwisisa uhamba ngendlela eqondileyo.
Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
22 Amaqhinga ayehluleka nxa kungelazeluleko, kodwa ayaphumelela ngabeluleki abanengi.
Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
23 Umuntu uyathokoza ngokupha impendulo eqondileyo yeka kuhle kangakanani ukuzwa ilizwi elifaneleyo!
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
24 Indlela yempilo iyimpumelelo kohlakaniphileyo ukuze angalengeli engcwabeni. (Sheol )
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol )
25 UThixo uyayibhidliza indlu yomuntu oziphakamisayo, kodwa indawo yomfelokazi kayiyikuncitshiswa.
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
26 UThixo uyayizonda imicabango yababi, kodwa leyo eyabalungileyo iyamthabisa.
Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
27 Indoda eyisihwaba iluhlupho kwabendlu yayo, kodwa lowo ozonda ukufunjathiswa uzaphila.
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
28 Olungileyo uyayihlolisisa impendulo engakaphenduli, kodwa umlomo womubi ukhihliza okubi.
Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
29 UThixo ukhatshana kwababi, kodwa uyezwa umkhuleko wabalungileyo.
HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
30 Ubuso obubobothekayo buletha intokozo enhliziyweni, lezindaba ezinhle ziqinisa umzimba.
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
31 Lowo olalela ukukhuzwa okumphilisayo, uzahlala kuhle labahlakaniphileyo.
Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
32 Lowo onganaki ukulaywa uyazeyisa yena ngokwakhe, kodwa onanza iziqondiso uzuza ukuzwisisa.
Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
33 Ukumesaba uThixo kufundisa umuntu ukuhlakanipha, njalo ukuzithoba kwandulela udumo.
HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.