< Izaga 14 >

1 Umfazi ohlakaniphileyo uyakha indlu yakhe, kodwa lowo oyisiwula uyayibhidliza ngezandla zakhe.
Visdom bygger sit hus, dårskabs hænder river det ned.
2 Lowo ohamba ngobuqotho uyamesaba uThixo, kodwa lowo ondlela zakhe zigobile uyameyisa.
Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som går Krogveje, agter ham ringe.
3 Inkulumo yesiwula isikhothisa ngoswazi emhlane, kodwa indebe zalowo ohlakaniphileyo ziyamvikela.
I Dårens Mund er Ris til hans Ryg, for de vise står Læberne Vagt.
4 Lapho okungelankabi khona isibaya siyize, kodwa amandla enkabi aletha isivuno esinengi.
Når der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
5 Umfakazi oleqiniso kakhohlisi, kodwa umfakazi ongelaqiniso uhutsha amanga.
Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med Løgn.
6 Oweyisayo uyakudinga ukuhlakanipha kodwa kakutholi, kodwa ulwazi luyazizela koqondisisayo.
Spotter søger Visdom, men finder den ikke, til Kundskab kommer forstandig let.
7 Suka emuntwini oyisiwula, ngoba awuyikuthola ulwazi ezindebeni zakhe.
Gå fra en Mand, som er en Tåbe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
8 Ukuhlakanipha kwabaqondayo yikuthi bayacabanga ngalokho abakwenzayo, kodwa ubuthutha beziwula buyinkohliso.
Den kloge i sin Visdom er klar på sin Vej, men Tåbers Dårskab er Svig.
9 Iziwula zikwenza ubuthutha ukuphenduka ezonweni, kodwa abaqotho bafisa ukwenza uxolo.
Med Dårer driver Skyldofret Spot, men Velvilje råder iblandt retsindige.
10 Inhliziyo leyo laleyo iyakwazi ukudabuka kwayo, njalo kakho ongakwazi ukuthokoza kwayo.
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
11 Indlu yomubi izadilizwa, kodwa ithente loqotho lizaphumelela.
Gudløses Hus lægges øde, retsindiges Telt står i Blomst.
12 Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
13 Ukuhleba kungabe kufihle ubuhlungu benhliziyo, lokuthokoza kucine sekulusizi.
Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
14 Abangelakho bazavuzwa ngokubafaneleyo, lomuntu olungileyo laye avuzwe ngokwakhe.
Af sine Veje mættes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.
15 Umuntu oyisithutha ukholwa loba yini, kodwa olengqondo uyakucabangisisa konke akwenzayo.
Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
16 Umuntu ohlakaniphileyo uyamesaba uThixo, axwaye okubi, kodwa isiwula siliphikankani kodwa sizizwa sivikelekile.
Den vise ængstes og skyr det onde, Tåben buser sorgløs på.
17 Umuntu olicaphucaphu wenza izinto zobuthutha, lomuntu oliqili uyazondwa.
Den hidsige bærer sig tåbeligt ad, man hader rænkefuld Mand.
18 Abangazi lutho ilifa labo yibuwula, kodwa abalengqondo betheswa umqhele wolwazi.
De tankeløse giver dårskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.
19 Abantu ababi bazilahla phansi phambi kwabalungileyo, lezixhwali ziguqa emasangweni abalungileyo.
Onde må bukke for gode, gudløse stå ved retfærdiges Døre.
20 Abayanga bahlanyukelwa langabomakhelwane babo, kodwa izinothi zilabangane abanengi.
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
21 Lowo oweyisa umakhelwane wenza isono, kodwa ubusisiwe olomusa kwabaswelayo.
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
22 Kabalahleki yini abaceba ububi? Kodwa abamisa ukwenza okuhle bafumana uthando lokuthembeka.
De, som virker ondt, farer visselig vild; de, som virker godt, finder Nåde og Trofasthed.
23 Ukusebenza nzima konke kuletha inzuzo, kodwa ukuqina ngomlomo kuthelela ubuyanga.
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
24 Inotho yabahlakaniphileyo ingumqhele wabo, kodwa ubuphukuphuku beziwula buzala ubuthutha.
De vises Krone er Kløgt, Tåbers Krans er Dårskab.
25 Umfakazi oleqiniso uyabakhulula abantu, kodwa umfakazi wamanga uyakhohlisa.
Sanddru Vidne frelser Sjæle; den, som farer med Løgn, bedrager.
26 Lowo owesaba uThixo ulenqaba eqinileyo, uzakuba yisiphephelo senzalo yakhe.
Den stærkes Tillid er HERRENs Frygt, hans Sønner skal have en Tilflugt.
27 Ukumesaba uThixo kungumthombo wokuphila, kuvikela umuntu emijibileni yokufa.
HERRENs Frygt er en Livsens Kilde, derved undgås Dødens Snarer.
28 Ubunengi babantu elizweni kuludumo enkosini, kodwa nxa kungelabantu umbusi kasilutho.
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist på Folk er Fyrstens Fald.
29 Umuntu obekezelayo uyazwisisa kakhulu, kodwa ophanga ukuthukuthela uveza ubuthutha.
Den sindige er rig på Indsigt, den heftige driver det vidt i Dårskab.
30 Ingqondo elokuthula iletha ukuphila emzimbeni, kodwa umhawu ubolisa amathambo.
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
31 Lowo oncindezela abayanga weyisa uMenzi wabo, kodwa olomusa kwabaswelayo udumisa uNkulunkulu.
At kue den ringe er Hån mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
32 Nxa kufika ubunzima ababi bayadilika, kodwa abalungileyo balesiphephelo lasekufeni.
Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
33 Ukuhlakanipha kuzinzile enhliziyweni yabaqedisisayo, kuyaziveza kanye lakwabayiziwula.
Visdom bor i forstandiges Hjerte, i Tåbers Indre kendes den ikke.
34 Ukulunga kuyasiphakamisa isizwe, kodwa isono silihlazo lakubaphi abantu.
Retfærdighed løfter et Folk, men Synd er Folkenes Skændsel.
35 Inkosi iyathokoza ngenceku ehlakaniphileyo, kodwa inceku ehlazisayo iyayithukuthelisa.
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.

< Izaga 14 >