< Izaga 13 >

1 Indodana ehlakaniphileyo iyemukela izeluleko zikayise, kodwa ihlongandlebe kalilaleli nxa likhuzwa.
Viis Søn elsker tugt, spotter hører ikke på skænd.
2 Umuntu uzuza okuhle ngamazwi omlomo wakhe, kodwa ababi batshisekela udlakela.
Af sin Munds Frugt nyder en Mand kun godt, til Vold står troløses Hu.
3 Lowo olinda izindebe zakhe ulinda impilo yakhe, kodwa lowo osuka abhede nje uyazibulala.
Vogter man Munden, bevarer man Sjælen, den åbenmundede falder i Våde.
4 Ivila liyafisa kodwa lingazuzi lutho, kodwa izifiso zokhutheleyo ziyagcwaliseka.
Den lade attrår uden at få, men flittiges Sjæl bliver mæt.
5 Abalungileyo bayakuzonda okungamanga, kodwa izigangi ziletha ihlazo lesigcono.
Den retfærdige hader Løgnetale, den gudløse spreder Skam og Skændsel.
6 Ukulunga kuyamlinda umuntu oqotho, kodwa ububi buyamchitha oyisoni.
Retfærd skærmer, hvo lydefrit vandrer, Synden fælder de gudløse.
7 Umuntu angazenza onothileyo, yena engelalutho, omunye azitshaye umyanga, kanti elenotho enengi.
Mangen lader rig og ejer dog intet, mangen lader fattig og ejer dog meget.
8 Inotho yomuntu ingahlenga impilo yakhe, kodwa umyanga uvele kasongelwa muntu.
Mands Rigdom er Løsepenge for hans Liv, Fattigmand får ingen Trusel at høre.
9 Isibane sabalungileyo sikhanya sithi kla! Kodwa isibane sezigangi siyafiphala ngentuthu.
Retfærdiges Lys bryder frem, gudløses Lampe går ud.
10 Ukuziqakisa kukhokhelela engxabanweni, kodwa ukuhlakanipha kufunyanwa kwabemukela ukwelulekwa.
Ved Hovmod vækkes kun Splid, hos dem, der lader sig råde, er Visdom.
11 Imali ezuzwe ngobuqili iyanyamalala, kodwa lowo oyizuza ngokuqogelela uyayandisa.
Rigdom, vundet i Hast, smuldrer hen, hvad der samles Håndfuld for Håndfuld, øges.
12 Ithemba eliphuzayo ligulisa inhliziyo, kodwa isifiso esigcwalisiweyo siyisihlahla sokuphila.
At bie længe gør Hjertet sygt, opfyldt Ønske er et Livets Træ.
13 Lowo oweyisa izeluleko uzibizela ingozi, kodwa othobela umlayo uzaphiwa umvuzo.
Den, der lader hånt om Ordet, slås ned, den, der frygter Budet, får Løn.
14 Imfundiso yabahlakaniphileyo ingumthombo wokuphila, iphephisa umuntu emijibileni yokufa.
Vismands Lære er en Livsens Kilde, derved undgås Dødens Snarer.
15 Ukuzwisisa okuhle kuletha ukuthandeka, kodwa indlela yabakhohlisayo inzima.
God Forstand vinder Yndest, troløses Vej er deres Undergang.
16 Wonke umuntu ohlakaniphileyo wenza konke ngolwazi, kodwa isiwula sitshengisa ubuthutha baso.
Hver, som er klog, går til Værks med Kundskab, Tåben udfolder Dårskab.
17 Isithunywa esibi siwela phakathi kohlupho, kodwa isithunywa esithembekileyo siletha ukusila.
Gudløs Budbringer går det galt, troværdigt Bud bringer Lægedom.
18 Ongananzi ukuqondiswa wehlelwa yibuyanga lehlazo, kodwa onanza ukukhuzwa uyadunyiswa.
Afvises Tugt, får man Armod og Skam; agtes på Revselse, bliver man æret.
19 Simnandi emphefumulweni isifiso singagcwaliseka, kodwa iziwula kazifuni ukutshiya ububi.
Opfyldt Ønske er sødt for Sjælen, at vige fra ondt er Tåber en Gru.
20 Ohamba lezihlakaniphi uyahlakanipha, kodwa othandana leziwula uwela engozini.
Omgås Vismænd, så bliver du viis, ilde faren er Tåbers Ven.
21 Umnyama ulandelana loyisoni, kodwa impumelelo ingumvuzo wabalungileyo.
Vanheld følger Syndere, Lykken når de retfærdige.
22 Umuntu olungileyo utshiyela izizukulwane sakhe ilifa, kodwa inotho yesoni ibekelwa abalungileyo.
Den gode efterlader Børnebrn Arv, til retfærdige gemmes Synderens Gods.
23 Insimu yomyanga ingathela ukudla okunengi, kodwa umona wabalamandla uyayikhukhula.
På Fattigfolks Nyjord er rigelig Føde, mens mangen rives bort ved Uret.
24 Lowo ongasebenzisi uswazi uyayizonda indodana yakhe, kodwa lowo oyithandayo unqinekela ukuyiqondisa.
Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide.
25 Olungileyo uyadla asuthe ntintinini, kodwa isisu somubi sihlala silambile.
Den retfærdige spiser, til Sulten er stillet, gudløses Bug er tom.

< Izaga 13 >