< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん