< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.

< Izaga 1 >