< Izaga 1 >
1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.